XS
SM
MD
LG
Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій

(Державний університет телекомунікацій)


Адреса:
03110, Україна
м. Київ, вул. Солом'янська, 7
Контактна інформація:
Державний університет інформаційно-комунікаційних технологій

(Державний університет телекомунікацій)

Чому варто вивчати ідіоми в англійській мові

17:56, 17-01-2023

Існує декілька теорій про походження ідіом. Вони утворилися зі сленгових виразів, з літератури, а декілька ідіом були пов'язані з англійськими традиціями та звичаями. Безумовно, вивчати англійські ідіоми дуже корисно. Людина, яка володіє великою кількістю сталих висловів є найбільш цікавим співрозмовником.

Складова структура та підбір слів iдiом є вельми складними. Також вони не підпорядковуються базовим правилам граматики. Розглянемо декілька цікавих ідіом та спробуємо розібратися в їх походженні.

Showstopper у перекладі означає той, хто зупиняє показ, але у професійній ІТ лексиці так називають будь-які недосконалості коду, щодо відстрочки розгортання нового продукту. У цьому випадку походження  терміну, який став ідіомою для ІТ індустрії, можливо віднести до об'єднання двох коренів слів. Breadcrumbs – це зовсім не хлібні крихти, що застрягли у клавіатурі після обіду. Це шлях від кореневої папки чи головної сторінки сайту до розділу, який користувач передивляється на даний момент. Назву цього терміну можна знайти у німецькiй казцi про дітей, які залишали за собою шлях з крихіт хлібу, щоб не загубитися у лісі.

Розповсюджена в англійській культурі тема погоди, відображена в існуванні ідіом, що мають зв'язок зі словами про природні явища. Be under the weather використовується для опису поганого стану людини, якщо він не дуже добре себе почуває. Взагалі, тема погоди в англійській культурі – специфічне явище. Iснує звичай у англійців говорити про погоду, якщо немає іншої теми для спілкування або, якщо треба якось почати розмову to break the ice. Ідіома break the ice  зовсім не означає, що треба розбивати лід, мова йде про те, що виникає напруженість між співрозмовниками і треба знайти якусь тему для обговорення, щоб уникнути напруження у спілкуванні.

To be on the red – бути збитковим. Походження цієї ідіоми пояснюється кольорами, що використовують у бухгалтерії: витрата пишеться червоним кольором, а прибуток – чорним. Звідси –  Black Friday.

To be as thick as thieves at the fair – так кажуть про друзів 'нерозлийвода'. В українській культурі був звичай під час бійки тварин розливати водою, а в англійській культурі так кажуть про людей, що мають тісні дружні стосунки. Чому саме ярмарок? Крадії мали багато одягу на собi для того, щоб сховати речі вкрадені на ярмарці. Поняття дружби в англійській свідомості відрізняється від української культури, тому мова йде про спільність, стосовно якоїсь діяльності.

Особливість використання ідіом в англійській мові запезпечує читання i розумiння оригiнальних текстiв та розширення словникового запасу. Бiльш того, вивчення iдiом збiльшує iнтерес до iноземной мови, сприяє розвитку мовной iнтуiцiї, розумiнню фраз або речень не дослiвно, а з урахуванням контексту.

 

Науково-методичне повідомлення підготувала
 ст. викладач кафедри Англійської мови
Донцова Олена Сергіївна

Переглядів: 1 111